Peter Sragher – Poezia în petala unei flori

Peter Sragher – Poezia în petala unei flori

324
0

Bun găsit în acest spațiu de inspirație pentru bucuria și tihna sufletului, unde împreună cu poetul și traducătorul Peter Sragher, prezent în emisiunea noastră, vă invităm să descoperim frumusețea poeziei.

Peter Sragher – Președintele Filialei București – Traduceri literare a Uniunii Scriitorilor din România – Fitralit este autorul multor volume de poezie, a făcut numeroase traduceri din poeți austrieci, a editat volume bilingve de poezie ale unor autori din străinătate precum și un volum de teoria traducerii, s-a implicat în organizarea și promovarea mai multor festivaluri de poezie.

Poezie: A publicat volumele „De ce m-ai făcut sărutul urii”, Ed. Du Style, București, 1995; „Să facem un copil”, Ed. Paralela 45, București, 2003, „De ce m-ai făcut Doamne / Por qué me hiciste Dios”, volum bilingv de poezii, trad. de Al. Calciu, editions amb, Buc., 2005, „Ascultă liniștea vorbind / Hear silence speaking”, volum bilingv, Lapwing Publishing House, Dublin, 2012; „Dimineața sărută genunchiul Athenei”, volum în trei limbi, Editura Brumar, Timișoara, 2012,  „poemele dunării/danube poems”, poezii în română, germană și engleză, Editura Brumar, Timișoara, 2020; „doamne, de ce m-ai făcut”, ediție bilingvă în română și greacă, traducere de Stavros Deligiorgis și Angela Bratsou, Vakxikon Publishing House, Atena, 2022 și „Je me lave de la nuit”, selecție și traducere de Linda Maria Baros, éditions La Traductière, Paris, 2023.

Proză: „Cartea lui David”, cu acuarele de David-Thomas Sragher, Ed. Brumar, Timișoara, 2017.

În calitate de Președinte al Filialei București – Traduceri literare a Uniunii Scriitorilor din România – Fitralit, Peter Peter Sragher s-a implicat în multe actvități și anume:

Traduceri de proză și din poezia contemporană austriacă în volume bilingve: Bernhard Widder, Ernst David, Gerhard Kofler, Bruno Weinhals şi Christian Loidl.

Festivaluri: A participat la festivaluri de poezie în ţară şi în străinătate – Austria, Germania, Franța, Mexic, SUA, Egipt, Estonia, Finlanda, Bulgaria, China etc.

Expoziție foto: A realizat expoziții foto, iar în 2007 și în 2008 a prezentat expoziția sa de fotografie alb-negru „Lemn viu, lemn rupt, lemn mort în prater și lobau – Austria”, la Muzeul Municipiului București, la Reșița, Slobozia și la Café Tabiet-București. Microexpoziție de fotografie a avut loc la Librăria Semn de carte din Reşița şi la Green Hours, în 2010, la București.

Editor Coordonator al unicei reviste despre traducerea literară din România: „Revista de traduceri literare” lunară, online (vezi: www.fitralit.ro/revista), ca și al „Colocviilor de traduceri literare” ale Fitralit.

Co-organizator al secțiunilor internaționale ale unor festivaluri de poezie din România la Galați, Craiova, Timișoara și București.

Editor: A editat mai multe volume bilingve de poezie ale unor poeți și poete din străinătate și un volum de teoria traducerii, de asemenea a contribuit la publicarea a două volume cu lucrări științifice despre teoria traducerii și retraducerii la Editura Universității din București.

Revista de traduceri literare care apare lunar din luna octombrie 2015, exclusiv online, are o bogată bibliotecă virtuală – scrisă, audio-vizuală și audio –  aproape a întregii activități a filialei  care poate fi consultată oriunde și oricând în țară și în lume. Este singura revistă care se ocupă de traducerea literară din toate punctele de vedere: de la rubrica Editorial – care abordează subiectele cele mai importante din sfera traducerii, la rubrica Work-In-Progress și Atelierul traducătorului în care traducătorii își prezintă lucrările pe care le transpun în limba română cu dificultățile întâmpinate în redarea în română a operelor literare abordate, adesea în formulă bilingvă.

Numărul dedicat în integralitate spiritualității ucrainene, în luna martie 2022 – poeți, prozatori și artiști vizuali – a fost realizat cu ajutorul traducătoarei literare Maria Hoșciuc, din minoritatea ucrainienă din România, care acum trăiește și lucrează în Germania, dar și cu literați, intelectuali și artiști vizuali ucraineni. Majoritatea articolelor din acel număr au fost publicate bilingv. În penultimul număr al Revistei au fost publicate poezii din opera lui Mihai Eminescu traduse în limba engleză de către talentata traducătoare Diana Cârligeanu aka K.V . Twain, desigur, tot în variantă bilingvă cu un studiu introductiv al autoarei în care se compară diferite variante ale unor traduceri anterioare din Eminescu în limba engleză.

Colocviile de traduceri literare, peste 48 la număr, au fost inițiate în anul 2013 și au ajuns la numărul 48. Este o platformă pentru o dezbatere mai aprofundată a unei teme de traducere cum a fost cea despre „Plagiatul în domeniul traducerilor literare” sau „Statutul traducătorului literar”, adică dacă traducerea literară „poate să fie considerată o operă proprie, originală sau este vorba numai despre o simplă transpunere a unui opus dintr-o limbă în alta?”, ceea ce a determinat chiar o polemică spumoasă între colegii de breaslă Radu Toma și Adrian Săhlean.

O altă dezbatere a fost asupra chestiunii dacă traducerea de teatru se deosebește de celelalte traduceri din diferite genuri (poezie, proză, eseu etc). De asemenea, la o discuție aplicată despre frontierele traducerii literare, a fost invitat Stavros Deligiorgis, o somitate în domeniul traducerilor, profesor emerit al Iowa University.
Mai mult de jumătate dintre ”Colocviile de traduceri literare” au avut parte de prezența scriitorilor traduși sau de teoreticienii literari străini, fiind organizate cu sprijinul institutelor culturale de la București, fie că a fost vorba de Institutul Cultural Italian, Goethe-Institut, Forumul Cultural Austriac sau Institutul Polonez din București etc.

Simpozioane de traducere și retraducere literară
În afară de Colocvii, am organizat și primul Simpozion internațional despre retraducerea literară – octombrie 2019 – de la noi din țară. Am colaborat excelent dl. Prof.univ.dr. habil.Liviu Franga, decanul de atunci a Facultății de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București (FLLS-UB). Am fost sprijiniți și de Ministerul Culturii și Uniunea Scriitorilor în această întreprindere. Ca urmare a Simpozionului sus-menționat, am publicat și volumul Provocarea retraducerii literare. Rescrierea literaturii universale în limba română. Actele Simpozionului internațional de retraducere literară. București, 4-5 noiembrie 2019, Editura Uniersității din București, decembrie 2020.

Colecția – Teoria traducerii
Primul volum care a apărut din această colecție este cel al lui Friedrich Ernest Schleiermacher Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Despre feluritele metode de traducere, traducere și note de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019. Volumul a fost scos de Fitralit și întreaga serie este coordonată de Prof.univ.dr. emerit Victor Ivanovici – Universitatea Artistotel din Thessaloniki și Prof.univ.dr. emerit Radu Toma, Universitatea din București.
Următorul volum pe care dorim să-l publicăm (în cea mai mare a apărut în numerele revistei noastre din 2016 și 2017) în seria sus-amintită este cel al poetului și traudcătorului Yves Bonnefoy, La Communauté des traducteurs, Presses universitaires de Strasbourg, 2000.

Colecția de Poezie
Primul volum apărut în această colecție a apărut în anul 2017, așa că nu vom mai vorbi de el. Al doilea volum îl reprezintă antologia de poezie chineză clasică, publicată într-un format și cu o grafică de excepție: Cuvântă ploaia cea sihastră/ Hua Ba Shan Ye Yu, ediție, bilingvă în chineză și română cu un studiu introductiv, note și traducere de Florentina Vișan, Editura Creator, Brașov, 2019.

Al treilea volum – lansat la prima ediție a ”Festivalului Internațional Ion Monoran”, Timișoara, 2019 – aparține poetului ceh Miroslav Sosoi, Černá dvojka / Sfânta Doime Neagră, ediție bilingvă, în cehă și română, prefață, note și traducere de Mircea Dan Duță, Editura Brumar, Timișoara, 2019.

Al patrulea volum este al poetei slovace Martina Straková, Ilustrate din locuri invizibile, prefață, note și traducere de Mircea Dan Duță, Editura Brumar, Timișoara, 2022.

Sub egida Fitralit a apărut de curând și antologia Casa Poeziei Grecești Takis Sinopoulos și prietenii ei. Florilegiu bilingv de poezie elenă contemporană, traduceri din limba greacă de Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou și Stavros Deligiorgis, Uniunea Elenă Româmnă, București, 2022.

La inițiativa noastră au apărut și două volume de proză scurtă ale scriitorului chinez Lao Ma, Petrecere de unul singur și Fericire sută la sută, note și traducere din limba chineză de Maria Bălașa, Editura Ravex Coms, București, 2018.

Festivaluri de poezie
Fitralit a co-organizat în decursul anilor mai multe evenimente culturale internaționale din țară, ocupându-se de invitarea poeților și poetelor din străinătate, de traducerea poeziilor în limba română și alte elemente de organizare și promovare a evenimentului cultural.

a. ”Poezia – Port la Dunăre. Festival internațional de literatură, care celebrează Dunărea ce trece prin 10 state europene, organizat de Centrul Cultural Dunărea de Jos (CCDJ), prin Florina Zaharia și echipa ei, în anii 2018-2019 și de Filiala Sud-Est în anul 2022, împreună cu Florina Zaharia și CCDJ.

b. ”Ziua Mondială a Poeziei”, Galați, edițiile 2018 și 2019, împreună cu CCDJ și Florina Zaharia.

c. ”Festivalul Internațional Ion Monoran” – edițiile I din 2019 și III din 2022.

Realizator: Camelia Teodosiu

Foto: Peter Sragher